måndag 31 januari 2011

Sommarkurs?


Den som är intresserad av barn- och ungdomsböcker från olika delar av världen har nu åter chansen att gå Mittuniversitetets sommarkurs "Världslitteratur för barn och ungdom" på 7,5 högskolepoäng. Mer information om kursen hittar ni här, och om ni vill läsa en intervju med kursledarna så finns det förstås en sådan här på bloggen också! Ni kan även låta er inspireras av tidigare studenters uppsatser.

fredag 28 januari 2011

Samuels magiska kudde

Samuel är inte så smart. Ja, egentligen är han nog ungefär lika smart som de flesta andra pojkar i hans ålder, men problemet är att han har en väldigt smart storasyster och dessutom en mamma som kräver att han ska vara likadan. Och denna besvärliga mamma har nu lyckats få honom antagen till De begåvade barnens skola. En väldigt jobbig situation.

Men så en natt händer något. Samuel lägger geografiboken under kudden innan han somnar och nästa morgon kan han plötsligt alla huvudstäder i Europa. Och inte bara det - han kan allt som står i geografiboken! Den elaka geografifröken blir vansinnig av ilska. Samuel provar att lägga andra böcker under kudden med samma resultat och snart är han en kändis som intervjuas i tv och tidningar. Mamma är förstås stolt och storasyster inte helt nöjd med situationen.

Men när kudden går sönder och Samuel inte är lika smart längre återgår allt nästan till det vanliga. Bara nästan, för den jobbiga mamman ger upp och flyttar och Samuels förtryckta pappa hittar en ny flamma. Och till sist blir allt ganska bra.

Kristiina Kass, som har skrivit Samuels magiska kudde (utgiven på NyNorden 2007, i översättning av Maria Holm), är en känd barnboksförfattare i Estland och vann pris för bästa barnboksberättelse år 2005 med just den här boken. Det är också hon som har gjort de humoristiska och färgglada illustrationerna.

Själv tycker jag att beskrivningen av personerna i boken är litet väl svartvit: den elaka mamman och den förskräckliga geografilärarinnan är riktiga karikatyrer, och att alla är så glada åt att bli av med mamman känns också litet konstigt och opassande. Samtidigt är berättelsen fantasifull och kan säkert tilltala många unga läsare. I dagsläget verkar boken bara finnas på Internationella biblioteket i Stockholm, men kanske borde fler bibliotek tänka på att införskaffa den.


(Skrivet av: Anna Gustafsson Chen)

fredag 14 januari 2011

Barn- och bilderböcker på Taiwan

Den som är intresserad av barnbokens ställning i Asien kan passa på att läsa en artikel på engelska i Taiwan Review 2011:1 om just barn- och bilderböcker på Taiwan.

Här konstateras bland annat att bilderböcker är ett relativt nytt fenomen på Taiwan eftersom man tidigare inte köpte böcker åt barn som var yngre än 3 år. Idag blomstrar bilderboksmarknaden, men vissa personer inom utbildningsväsendet har uttryckt oro för att barn som läser bilderböcker ska bli sämre på att läsa text när de blir äldre, eftersom de har vant sig vid bildberättande.

Artikeln tar också upp exempel på bilderböcker med lokalfärg och på författare som har lyckats slå igenom utomlands. På svenska finns tyvärr nästan inget, bara Jimmy Liaos bok Monstret som åt upp mörkret.

En annan artikel i detta temanummer om litteratur handlar om taiwanesisk manga och andra former av serier eller grafiska romaner. Också intressant, även om det enda som finns översatt till svenska är Tsai Chih-chungs böcker om kinesisk filosofi (samt några spökhistorier) på Alhambra. De är å andra sidan väldigt roliga - och lärorika!

(Skrivet av: Anna Gustafsson Chen)

torsdag 13 januari 2011

Maria Elena Walsh

För ett par dagar sedan, den 10:e januari, avled den argentinska barnboksförfattarinnan och musikern Maria Elena Walsh efter en tids sjukdom. Walsh skrev ett 40-tal barnböcker - den första redan som 17-åring - samt en mängd sånger, dikter och pjäser. Mer information om Maria Elena Walsh hittar man på Wikipedia (på engelska) och på denna webbplats skapad av Argentinas utbildningsdepartement (på spanska).

Walsh böcker finns inte översatta till svenska, men många av sångerna går att höra (och se i animerad form) på Youtube.



(Skrivet av: Anna Gustafsson Chen)

måndag 3 januari 2011

Tre ungerska barnböcker

Innan helgerna helt är över och medan julstämningen fortfarande dröjer sig kvar kan det vara passande att helt kort presentera tre korta ungerska barnböcker som har kommit ut på svenska.

Den första heter Ängeln och skyltdockan, är skriven av Ferenc Molnár och illustrerad av Károly Reich (översättning: Susanna och Ulf Fahlström, Sivart Förlag 2008). Ferenc Molnár, som dog redan 1952, skrev en rad teaterpjäser men också en mycket känd ungdomsroman från 1907 som har kommit i två svenska utgåvor: På liv och död (1958) och Pálgatans pojkar (1998).

Ängeln och skyltdockan skrevs 1942 och riktar sig till litet yngre läsare. Det är en gammaldags julsaga om två föräldralösa syskon, Anna och Johan, som en dag strax före jul får syn på en vacker skyltdocka som på pricken ser ut som deras döda mor. Barnen tycker sig se att skyltdockan tittar på dem och de kommer tillbaka dag efter dag för att söka kontakt med henne. Uppe i himlen sitter barnens mor i form av en ängel, och hon blir mycket rörd när hon betraktar sina fina barn. Barnen förstår förstås att en skyltdocka egentligen inte kan prata eller röra sig, men det ger dem litet tröst att tänka på att deras döda mamma saknar dem. Ängeln och skyltdockan är en fin saga med litet sorglig ton som säkert kan tilltala många barn, och de litet gråbruna bilderna i 1950-talsstil passar bra ihop med texten.

En betydligt färggladare bilderbok är Ervin Lázárs Koltrasten och pojken (översättning:Krisztina Widengård och Ove Berglund, Brända Böcker Förlag 2010). Också detta är en litet äldre bok, skriven 1969, och den handlar om en koltrast som söker en vän. Men koltrasten har mindervärdeskomplex - alla de andra fåglarna har ju mycket vackrare fjäderdräkt - så han försöker göra sig till någon annan än han egentligen är. Därmed håller han också på att gå miste om vänskapen med den lille pojken, som till sist visar sig leta just efter en koltrastkompis. Illustrationerna är gjorda i collageteknik av översättaren Krisztina Widengård, som verkligen tar till vara möjligheten att leka med färgerna.


Den tredje ungerska barnboken för den här gången heter Lenka och är skriven och illustrerad av Katalin Szegedi (översättning och textbearbetning: Maria Larsson och Maud Mangold, Felis förlag 2010). Här handlar det om en samtida, prisbelönt bilderbok med fantastiska illustrationer i röda och grå toner. Även i Lenka har huvudpersonen svårt att hitta vänner, men till sist får hon en kompis och inser att hon duger precis som hon är. Vill man provläsa litet i boken kan man göra det här, och på förlagets webbplats finns även en intervju med författaren.

(Skrivet av: Anna Gustafsson Chen)